최근 인터넷의 발달과 더불어 컴퓨터를 다양하게 이용하는 사람이 증가했습니다
오피스 프로그램으로 문서를 작성하기도하고 엑셀과 파워포인트는 이제 누구나도 쉽게 접할 수 있는 프로그램으로 자리잡았습니다
제가 중학교 때 모뎀에서 ‘ISDN’ 그리고 ‘ADSL’ 으로 통신망이 발달되고 시대가 바뀌어 가면서, 인터넷 정보검색대회 또는 문서 작성대회 등을 주변학교에서 학생들을 뽑아서 경쟁을 하던 시대도 있었습니다.
지금은 시대가 바뀌어 감에따라 간편하고 더 쉽게 접할수 있는 프로그램이나 컴퓨터 기술 등 인터넷에서 검색으로 정보를 더 간편하게 얻을 수 있게 되었습니다.
컴퓨터 관련 자격증이나 프로그램관련 자격증은 필수 취득자격증이 되었고 자신들의 스펙을 쌓는 매개체가 되었습니다.
이처럼 컴퓨터를 이용하여 사무능력을 키우는 것은 이제 필수가 되었으며 일상생활의 전반에 영향을 미치는 요소로 자리잡게 되었습니다.
최근에는 스마트 폰과 태블릿 등 PC를 이용하지않고 간편하게 정보를 검색할 수 있는 휴대용 장치도 출시 되어, 언제어디서든 제약을 받지않고 인터넷을 즐길 수 있게 되었습니다.
국내에 한정하지않는 인터넷 세상은 정말로 매력적이지 않을 수 없습니다.
영어를 하지 못하더라도 우리는 미국 야후나 일본 웹사이트를 접속하여 우리가 필요한 정보를 얻을 수도 있고,
친구들과 자동번역기가 지원되는 채팅프로그램으로 이야기도 할 수 있게 되었습니다.
점점 IT기술이 발달하게 되면 머지않아 국가의 벽을 허물게 될 것이며, 자유로이 세계 여러나라 사람들과 실시간으로 언어의 제약이 없이 커뮤니케이션을 할 수 있을지도 모르겠습니다.
이번 시간에는 구글 번역기에 대해 다루어 보겠습니다
외국사이트에서 그 뜻을 정확하게 알아내기 힘들때 우리는 뜻을 간단하게 알 수 있는 웹 사전 또는 구글에서 제공하는 번역기를 사용하여 검색을 하곤 했습니다.
(과거에는 알타비스타 번역기를 사용하곤했다)
최근에는 국내에 한정되지 않고 해외에서 물건을 구매 하려는 사람들이 많아져서 한층 더 사용빈도가 높아지고 있다고 생각합니다.
하지만 정확도 때문에 그 뜻을 알 수 없을때도 있으며, 전혀 이상한 말이 되어 의미조차도 유추할 수 없을때도 있습니다.
구글 번역기를 사용하는 많은사람들은 최근 일본어를 경유해서 한국어로 번역하면 매끄러워 진다 라는 말을 쉽게 접할 수 있는데, 사실 이 방법은 많은분들이 자주 사용하는 방법입니다.
저도 일본에서 유학했을때 자주 정확도를 높히는 방법을 사용 하였으며 그리고 better translator(더 나은 번역기) 라는 일본어를 경유하지않고 쉽게 번역하는 방법을 소개 하겠습니다.
1. 구글번역기 사용방법
google.com로 접속 해서 상단에 있는 바둑판모양(빨간네모)을 클릭합니다.
클릭을 하면 더보기가 나타 나는데 더보기를 클릭합니다.
클릭하면 우리가 찾던 번역기가 나타납니다 클릭합니다.
기본 화면입니다. 여기서 번역을 할 수 있습니다.
다양한 언어로 번역이 가능하며 위에 캡쳐사진은 영어 한국어 그리고 독일어 일본어가 기본적으로 나타납니다
단문 활용하기
아리스토텔리스의 명언 ‘희망은 깨어있는 꿈이다’ 를 한국어로 입력해보았습니다.
그러자 ‘Hope is a waking dream’이라고 정확하게 번역을 해주고 있습니다
단문인 경우는 정확도가 높은 편입니다.
띄워쓰기를 ‘희망v은깨어v있는꿈이v다’ 라고 입력해보았습니다
아까와 다르게 ‘Hope is the dream of waking’ 이라고 뜨는 군요
모국어인 한국어를 제대로 구사하지않으면, 위와 같이 약간은 이상하게 혹은 아예틀리게 번역되기도 합니다.
장문 활용하기
이번엔 장문을 이용해서 번역을 해 보았습니다.
영어에서 바로 한국어로 번역했습니다만 위에 글처럼 매끄럽지않은 부분이 눈에 많이 띄입니다.
이번에는 영어에서 일본어로 번역후 일본어 번역결과를 가지고 한국어로 다시 번역해보았습니다.
바로 윗 결과 보다 좀 더 이해를 하기 쉬우며 매끄러워진 번역물을 확인할 수 있습니다.
이처럼 일본어를 거쳐서 번역을 하게되면 매끄러운 번역결과를 얻을 수 있습니다.
하지만 일본어 번역을 한 후 다시 그것을 가지고 한국어 번역으로 치환할 때 약간의 불편함을 감수해야됩니다
많은 양을 빠른시간내로 번역물을 출력 하고 자 할 때는 귀찮다고 느껴질 수도 있습니다.
구글 번역기에서 일본어 치환에 불편함을 느끼시는 분을 위해서 일본어 치환을 거치지 않고 클릭한번으로 번역을 할 수 있는 웹사이트를 소개 하겠습니다
2013년도에 만들어진 http://better-translator.com/ 더 나은 번역기 라는 사이트입니다.
접속하면 아래와 같이 ‘더 나은 번역기는 인터넷 익스플로러 9 이하에서 제대로 작동하지 않을 수도 있습니다. 파이어폭스, 크롬, 사파리와 같은 현대적인 브라우저를 권장합니다’ 라는 문구를 볼 수 있습니다.
그래서 저는 구글 크롬을 설치하여 더 나은 번역기 웹사이트에 재접속을 하였습니다.
구글 크롬 다운로드 안내 : https://www.google.com/intl/ko/chrome/browser/
더 나은 번역기는 구글 번역기처럼 비슷한 인터페이스를 가지고있습니다. 한국어와 영어가 기본으로 설정되어있으며
다양한 언어를 제공하는 구글 번역기와 틀리게 더 나은 번역기는 스페인어, 독일어, 러시아어, 베트남어, 스웨덴어, 아랍어, 영어, 이탈리아어, 인도네시아어, 일본어, 중국어, 체코어, 태국어, 터키어, 포르투갈어, 폴란드어, 프랑스어, 필리핀어, 한국어, 히브리어 가 제공되어지고 있습니다.
장문 번역 활용
사용되어진 문장을 가지고 다시한번 번역을 해보았습니다.
오른쪽에 한국어 표시가 된 곳에서 일본어로 번역키 누르는 동시에 번역중입니다 라고 자동으로 치환이 되는 것을 볼 수 있습니다.
구글과 같은 번역물을 확인 할 수 있습니다.
구글번역기와 틀리게 클릭한번으로 간단하게 일본어 자동치환이 가능한 것은 복사와 붙여넣기에 대한 수고를 덜 수 있습니다.
엄청난 매력입니다.
번역기능 이외에 구글번역기에서는 볼 수 없는 건의 & 토론이 있습니다. 많은 외국이 사용중인 것을 볼 수 있으며 만족하는 듯한 이용자도 보입니다.
더 나은 번역기 100% 활용 팁이라는 카테고리도 있습니다.
주어 생략하지 않기, 고유 명사 치환, 여러개의 문장을 명확히 구분하기. 올바른 쉼표 사용, 올바른 맞춤법 사용하기에 대한 설명을 하고 있습니다.
(물론 이 팁은 구글번역기를 사용할 때도 똑같습니다. 띄어쓰기와 쉼표, 맞춤법 오류는 번역에 큰 작용을 함)
그 외에도 말뭉치 사전, 소셜 미디어로 의견을 공유 할 수 있으며 피드백이 가능합니다.
많은 분들이 구글번역기를 사용 중에 정확도를 높이려고 단문으로 혹은 여러 방법으로 자기만의 방법으로 사용을 하고 있습니다.
하지만 이렇게 간단하게 클릭 한번으로 높은 정확도로 번역물을 얻을 수 있다면 더 할 나위 없겠죠
번역기 이용하시는 분들에게 많은 도움이 되었으면 하는 바램입니다
이상으로 구글 번역기기 정확해지는법 – 일본어 치환은 따윈 필요없다! (better translator) 의 포스팅을 마치겠습니다.
도움이 되셨다면 추천버튼을 꾸욱 눌러주시면 감사하겠습니다.